Cuba Ala Décima

Sitio del Grupo Ala Décima. Director: Pedro Péglez González. Subdirectores: Modesto Caballero Ramos y Karel Leyva Ferrer. Corresponsales: Miembros y colaboradores del Grupo Ala Décima. Asistencia técnica: Belkis Amión. Biblioteca Ala Décima: Arístides Valdés Guillermo. Página Facebook: Alejandro González Bermúdez. (Visualización más aceptable por el navegador Mozilla Firefox)

domingo, marzo 16, 2008

De Philip Pasmanick,
una experiencia:
la déci
ma en inglés

Foto: Carlos Castro

El pasado mes de febrero, en la peña sede de nuestro Grupo Ala Décima, en la biblioteca Tina Modotti, de Alamar, tuvimos una tarde para recordar. Eso fue nuestro encuentro con el poeta repentista, escritor e investigador Alexis Díaz Pimienta, que vino acompañado de su grupo Pimienta.cu, y el singular decimista estadounidense Philip Pasmanick —también conocido por los visitantes de esta página y por su blog Deciman—, poeta, profesor e investigador de la décima en la rumba, que actuó junto a su hija Natalia, con la cual comparte sus presentaciones. A ellos se sumaron los conocidos y queridos repentistas Emiliano Sardiñas y Luis Paz (Papillo). De aquella cita fraternal, surgió nuestra solicitud a Pasmanick de que nos enviara alguna décima en inglés, experiencia sobre la cual había hecho una demostración en el encuentro. En rememoración de su visita y en cumplimiento de nuestro pedido, recibimos recientemente este mensaje de Pasmanick:

Qué linda la tardeada y los compañeros de Ala Décima y los de Zona Franca. Originalidad, frescura, dominio, y una alegre seriedad. Sigo buscando las palabras: se me escurren como copos de nieve, cristalinas, frágiles, y si logro atraparlas se me derriten en las manos. Prosa prosaica, habrán de ser.

Pero por las buenas o por las malas t' escribo, como te prometí, y si sólo logro decirte, no diré expresarte, mi admiración y agradecimiento, pues con esto bastará. He estado mirando los videos de nuestra visita, y cada vez veo u oigo algo nuevo: estos estantes de libros, pacientemente catalogados y evidentemente queridos; la heterogeneidad del público; la inmensa diversidad de las voces, la sencillez hermanada con sutileza y sofisticación; el cariño con que nos dieron la bienvenida... bueno, qué te digo, me emociona.

Estaba intentando analizar mis interacciones con Uds., qué poco hablé con la gente, y no sólo en la biblioteca, sino en el viaje en sí. Pienso que cuando estoy en el modo de actuar, se me impone cierta rigidez, mis pobres neuronas se me alinean en cierta formación y termino algo pasivo y ensimismado.

En lo que se refiere a las décimas en inglés: La rimita que le dije a Virgilio no tiene traducción rimada, pero me siento orgulloso de ella porque allí sí improvisé efectivamante. Mi artículo sobre el fenómeno aparece en mi blog (Deciman) bajo el título “Espinela en inglés, inglés en la espinela”.

Yo, por razones circunstanciales, he improvisado décimas enteras en inglés, sobre todo en fiestas locales de rumba, utilizando la "tonada de los presos". En la práctica se desarrolla igual que la improvisación en español.

Por ejemplo, en 2005 me encontraba en un autobús durante un festival de repentismo en Venezuela, y oí al poeta e investigador cubano Virgilio López Lemus explicar a otro compañero que estaba preparando una antología de décimas en varios idiomas, y lamentaba no tener ejemplos de improvisación en inglés. Si no me equivoco dijo que nadie lo hacía, o que era imposible. Me vi obligado a responder, y me volteé en el asiento y me dirigí al distinguido caballero en estos términos, enfatizando las rimas para las apreciara:

Mr. Virgil López Lemus
here's a poem just for you.
it's a thing I like to do
and it just might make us famous.
They'll revile us and blame us
but we'll send them straight to hell.
English works perfectly well
it is easy and it's fun.
We had Shakespeare and John Donne
you had Vincent Espinel.

(La traducción verso a verso —no versión rimada— es como sigue. N. de la R.):

Sr. Virgilio López Lemus
he aquí un poema sólo para Ud.
es una cosa que me gusta hacer
y tal vez nos vuelva famosos.
Nos insultarán y nos culparán
pero los mandaremos directo al infierno.
El inglés funciona perfectamente bien,
es fácil y divertido
Nosotros teníamos a Shakespeare y John Donne
Uds. tenían a Vicente Espinel.

Oquei, espero que hayan podido captar mis sentimientos a través de esta fría pantalla.

Philip

0 Comentarios:

Publicar un comentario

Suscribirse a Comentarios de la entrada [Atom]

<< Página Principal

 
Blogalaxia Blogalaxia